手语翻译员:沟通无声世界

发布时间:2011-11-29 09:01信息来源:恩施新闻网

 【人物素描 】

  话很少,是刘潇给我们的第一印象。这个26岁的女孩,和同龄人一样,爱穿牛仔裤,扎着马尾辫,浑身散发出青春的气息。但言谈举止间,却透着与年龄不符的沉稳和冷静。

  这似乎和她的工作有关。在恩施市特殊教育学校,刘潇是有6年教龄的手语老师。

  课堂上,没有琅琅书声,没有窃窃私语,孩子们安静地坐在那里,目不转睛地盯着刘潇做每一个手势。这是个近乎无声的世界。这又是一个特殊的群体,孩子们大多是聋哑人。双手是刘潇和孩子们交流、为孩子们灌输知识的主要工具。

  2005年,刚从襄樊特殊教育师范学院毕业的刘潇来到恩施特殊教育学校,第一次走上特殊教育岗位。刚一上任,学校领导就给她安排了个“重活”——任学前班的班主任。

  尽管读书时学过手语课程,但刚开始的那段日子,刘潇还是遇到了不小的困难。“主要是交流困难,我在学校学的是比较正式的手语,但刚入学的孩子此前没有接受过系统的手语教育,很多手语都是自创的,理解起来非常困难。”

  即使现在,交流上的困难依然存在。“手语是非常直接的表达形式。虽然能表达事实,却很难表述一些抽象的事物。”

  一次,一位孩子突然找到她,用手势比划着问道:“老师,灵魂是什么?”孩子的提问立刻让刘潇“语”塞。

  但交流上的困难,并不妨碍刘潇去理解孩子们。

  刘潇刚来那年,这群五六岁的孩子还不会照顾自己。她经常叮嘱他们:“身体不舒服的话,一定要给老师讲。”

  一天中午,刚睡完午觉的刘潇走进教室,脸上还带有睡意。

  “老师,你脸为什么这么红,是不是感冒了?”一名六岁的男孩用手势问道。

  刘潇还没反应过来,男孩又转过身去,给同伴们打起手势来:“大家不要打闹了,快坐好,刘老师发烧了。”

  这件事让刘潇至今感动不已:“他们太单纯了,从不会掩饰自己的情感,并懂得为别人着想。”刘潇觉得,和这群孩子们在一起,“世界变得如此简单”。

  很多人会觉得聋哑人性格古怪,很难相处,但刘潇却不认同这种观点,“那是你没有理解他们的想法”。

  因为工作缘故,很多时候,刘潇也成了家长和孩子们沟通的桥梁。许多家长和孩子间的矛盾,经她调解后,都能化解。

  前几天,一位家长找到刘潇诉苦:“孩子已经几个星期不愿意回家了。”

  刘潇专门找到这位学生询问后才知,家长对孩子要求太严了,即使作业做完了,也不让他玩。由于双方无法正常交流,家长觉得他太贪玩,有时还会打他。

  这件事让刘潇感触颇深:“这个特殊群体,太需要交流的渠道了。”

  【行家提醒】手语口语能娴熟转换

  从事手语教学近10年的龚丽珍是州内特教界公认的手语最标准的特教老师,多次受邀参与政法机关的聋哑人案件侦破工作。“手语实际上是人类共同的语言,每个人都会最基本的手语。”龚丽珍告诉记者,在很多场合,手语恰恰是最简洁的表达方式。

  手语翻译员应该具备那些基本功?龚丽珍认为,手语翻译员首先必须能将手语、口语娴熟地转换,包括口语向手语的转换、手语向口语的转译、书面语向手语的转换等。其次,手语动作要标准,这样才能准确地向接收人传达信息。

  “相对来说,把手语翻译成正常人的语言更难,因为聋哑人打手语一般只是打几个主要的词,那些虚词、连接词都省略不打,手语翻译员得在短时间内自己组织语言。”在龚丽珍看来,如果缺乏基本的语言表达能力,肯定不适合从事手语翻译员工作。

  “手语也有风格,手语和口语一定要结合起来,因为有的时候一个手势代表很多层意思,容易混淆,不同的口型就代表不同的意思。打手势还必须有表情和体态,这样才能把手势打活。”龚丽珍说。“一名好的手语翻译员是锻炼出来的。”龚丽珍表示,在学习的过程中,学习者要戒骄戒躁,如果一个手语不能完整地表达意思,要多举相似的例子,直到接收人理解为止。

  “当然,最主要的是多练习,毕竟熟能生巧。”龚丽珍说。

  【冷眼看道】手语翻译员行业前景看好

  手语是听障人士和健听人士之间实现有效沟通的“桥梁”。自上世纪80年代以来,美国、英国、加拿大、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系。2007年,我国人力资源和社会保障部颁布了手语翻译员为我国新职业之一,手语翻译员被定义为“以手语(手指语、手势语)、口语为交际手段,在听障人士与健听人士间进行传译服务的专职人员”。

  有统计数据显示,目前,我国听障人士达2057万人,而我国手语行业发展缓慢,尚处于非系统的民间自学状态向正规的学术职业化的转变阶段。2007年以来,我国拥有手语翻译员过级考试证书的人员,主要分布于教育行业,包括聋人学校的教育工作、特殊教育类的社会培训等。随着经济社会的快速发展,手语的普及作为社会文明的象征,其手语翻译员这个职业将拥有更为广阔的职业发展前景。现阶段来说,手语翻译员已参与的社会活动范围主要包括:旅游服务业导游、国际国内一些相关的政治学术会议翻译、体育赛事等各类活动的翻译等。

  我州现有听障人士超过3万人,按照国际经验换算,大约需要300名手语翻译才能满足需要。但目前我州从事手语翻译工作的专职人员很少,大多都是一些手语学校的老师,经过专业手语培训而从事手语翻译的人员不足100人。就同一消费水平城市的比较分析,手语翻译员在恩施的报酬也很可观,每次会议翻译的酬劳大约300元至500元;若按小时收费,价格每小时约60元。

  链接

  ■职业定义:

  手语翻译员是以手语、口语为交流手段,在听障人士与健听人士之间进行传译服务的人员。

  ■证书取得:

  手语翻译员作为人力资源和社会保障部的第八批新职业之一,对于能力要求十分严格。2007年,中国手语就业能力考核应运而生。考试主要考查考生的手语知识、手语翻译规范和手语翻译能力。中国手语就业能力证书为人力资源和社会保障部中国就业促进会印制并核发。表明持有者已通过中国手语的课程训练和测评考核,具备相应能力和知识,可作为在市场就业的凭证之一。(作者:向竹清 曾勇)

文章录入:段琪伟    责任编辑:段琪伟

技术支持:南京联创科技股份有限公司 版权所有: 河北移动和校园