成天吃瓜吃瓜的!“吃瓜群众”用英语怎么说你知道吗?

发布时间:2018-08-24 18:43信息来源:搜狐教育

天天吃瓜吃瓜,贵贵今天就想问问大家:

“吃瓜用英语怎么说?你知道吗?”

难道就直接翻译成

“melon-eating masses/people”???

今天贵贵就来教教大家——

“吃瓜”,用英文到底怎么说!

吃瓜群众,其实就是那些不明真相的围观群众。

如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware1 of the truth”。

但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析!

“netizens”或是“internet users”

纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。

我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”。

当初傅园慧红极一时的那阵子,美国新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。

有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。

spectator

“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。

英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。

Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

onlookers2

当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。

在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。

 

技术支持:南京联创科技股份有限公司 版权所有: 河北移动和校园